Lirik Lagu もしもまたいつか Moshi Mo Mata Itsuka Mungkin Nanti Versi Bahasa Jepang (Kanji Dan Romaji)

Dan mungkin bila nanti, kita kan bertemu lagi ibarat hari kemarin ketika semua di sini. Tengah malam gini enaknya nostalgia dulu yuk haha. Yaa, berhubung di youtube sedang viral lagu "Mungkin Nanti" versi bahasa Jepang. Pas nonton jadi keinget masa-masa zaman dulu lah, zaman-zaman dengerin lagu Peterpan bareng teman di tape kecil, walkman kah itu namanya #lupa :D.

Menurut deskripsi di video yang diupload channel Ariel Noah Lagu "Mungkin Nanti" pertama kali di translasikan ke dalam bahasa Jepang oleh Naoko Kunimoto pada tahun 2013, kemudian kemudian disempurnakan oleh Hiroaki Kato Pada Tahun 2019.

"Mungkin nanti" versi bahasa Jepang diberi judul "Moshi mo mata itsuka" artinya? Ya, mungkin nanti juga wkwkw :D ya iyalah ya. Meski sudah belasan tahun, tapi bunyi bang Ariel Noah masih keren ya, jikalau istilah dulu, serak-serak berair haha natsukashiii naa. Apalagi diiringi oleh petikan gitar dari Ariel Nidji, hmm makin merdu deh hasilnya lagunya. Sudah gak sabar ya pengen dengar lagunya (eh, tapi palingan juga dah pada nonton/dengar wkwk).

Owh iya, alasannya blog ini yaitu blog Bahasa Jepang Bersama, gak afdol dong ya jikalau tidak bahas ihwal bahasa Jepang. Baiklah, di sini Riizhu akan bagikan lirik lagu Moshimo mata itsuka versi kanji (Japanese) nya. Sudah Riizhu searching ke Google dan lainnya tapi tidak menemukan lirik versi kanjinya (mungkin tidak dishare Hiroaki Kato-nya atau akunya yang gak nemu), jadi kita coba ubah sendiri saja (unofficial Japanese/kanji lyrics ya), mohon maaf (khususnya pada Ariel sama bang Hiroaki Kato) jikalau ada pemilihan kanji yang salah atau kurang tepat. Sekalian mari kita mencar ilmu beberapa kotoba juga yuk dari liriknya.

もしもまたいつか "Moshi mo mata itsuka" versi Kanji (Japanese) dan Romaji Lyrics

 kita kan bertemu lagi ibarat hari kemarin ketika semua di sini Lirik Lagu もしもまたいつか Moshi mo mata itsuka Mungkin Nanti Versi Bahasa Jepang (Kanji dan Romaji)

Japanese/Kanji

話しておきたいんだ
きっとこれが最後さ
すべて手放してしまおう
それが今だと思うんだ

君は変わってしまったんだろう
愛は消えてしまったんだろう

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

心が沈んで
君が夢から覚めたら
思い出してほしいんだ
君と僕の物語を

君は変わってしまったんだろう
愛は消えてしまったんだろう

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

もしもまたいつか 僕らが出逢うなら
お願いだから もう何も聞かないで
昨日までここにあった 君への愛は
置き去りにしてきたから

もう何も聞かないで 胸にしまいこんで
すべての後悔と 君がくれたこの愛を

Romaji

Hanashite okitainda
Kitto kore ga Saigo sa
Subete tebanashite shimaou
Sore ga ima da to omounda

Kimi wa kawatte shimattan darou
Ai wa kiete shimattan darou

Moshimo mata itsuka Bokura ga de au nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Kokoro ga shizunde
Kimi ga yume kara sametara
Omoidashite hoshiinda
Kimi to boku no monogatari wo

Kimi wa kawatte shimattan darou
Ai wa kiete shimattan darou

Moshimo mata itsuka Bokura ga deau nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Moshimo mata itsuka Bokura ga deau nara
Onegai dakara Mou nani mo kikanai de
Kinou made koko ni atta Kimi e no ai wa
Okizari ni shite kita kara

Mou nani mo kikanaide mune ni shimaikonde
Subete no koukai to kimi ga kureta kono ai wo


Biar sobat BJB sanggup sambil nyanyi, silahkan tonton juga nih videonya dari channel Ariel Noah. Walau gres 3 hari tapi sudah menerima 4.3 juta views lho, uwaaaaaaw, sugoooiii.


Btw, kadang pelajar pemula ada yang nanya, kenapa bahasa Jepang itu, pakai kanji, kenapa tidak dihilangkan saja kayak bahasa Korea. Justru keberadaan kanji itu untuk memudahkan kita memahani bahasa Jepang lho (bukan untuk mempersulit).

Contohnya nih, kita ambil kotoba pertama dari lirik lagu di atas. Yakni, "hanashite" (asal katanya hanasu) jikalau kita cuma melihat dari romajinya atau dari hiragana saja maka akan menimbulkan ambigu. Karena ada banyak kata "hanashite" dalam bahasa Jepang. Ada hanashite yang berarti "berbicara", ada hanashite yang berarti "berpisah" dan ada hanashite yang berarti "melepaskan". Uniknya ketika hanashite itu mempunyai kanji yang berbeda sesuai artinya. Jadi, jikalau ditulis memakai kanji, kita akan pribadi tahu makna hanashite yang dimaksud itu ibarat apa.


Eiits, bukan cuma hingga situ, tapi kanji juga kadang sanggup menunjukkan feel atau nuansa tertentu lho. Misalnya nih, kita teliti di lirik bab reff-nya "Moshi mo mata itsuka bokura ga deau nara" artinya "Jika kita bertemu/dipertemukan lagi nanti". Pada kata "deau" mempunyai beberapa kanji yang sanggup menambahkan suatu makna tertentu. Kata deau yang artinya "bertemu" sanggup memakai 4 kanji yang berbeda lho. 出合う、出会う 、出逢う dan 出遭う. Keempatnya dibaca "deau" guys, keempatnya juga mempunyai arti "bertemu", tapi nuansa bertemunya beda-beda lho.

出合う mempunyai makna pertemuan gak sengaja, dan biasa-biasa saja (dan biasanya gak hingga ngobrol-ngobrol). Misalnya tadi kau ketemu/melihat orang yang berpakaian asing pas pulang sekolah. 出会う ini pertemuan yang juga biasa-biasa, pertemuan antar seseorang dengan seseorang, umum gitu lah (kanji ini yang paling sering dipakai), 出逢う bertemu yang mempunyai unsur takdir, atau ada firasat bakalan berjumpa/dipertemukan lagi. Sedangkan 出遭う itu pertemuan yang mengandung kontasi negatif. Jadi, kanji deau yang tepat pada lirik lagunya yang mana guys? Yang ketiga tampaknya ya jikalau melihat kisah lagunya.

Yosh, itu saja yang sanggup Riizhu share untuk postingan kali ini, biar bermanfaat ya, aamiin. Sampai jumpa lagi di lain kesempatan. Jaa ne, mata aimashou ヽ(ㆁωㆁ*)ノ udah? udah?.

Iklan Atas Artikel

Iklan Tengah Artikel 1

Iklan Tengah Artikel 2

Iklan Bawah Artikel