1St Day: Ingin Jadi Penerjemah Manga
Thursday, August 11, 2016
Edit
Kamis, 11 Agustus 2016, hari-hari ku lalui menyerupai biasa, baca manga, nonton anime dan berguru bahasa Jepang. Di awal ekspresi dominan ini saya belum mengikuti satu anime pun dikarenakan ada kesibukan dan kini sudah mulai banyak waktu luang lagi jadi saya browsing mencari info anime dan manga yang recommended untuk dibaca dan ditonton hingga kesannya nyasar ke forumnya gramedia m&c baca-baca disana, scroll down scroll down hingga nemu thread yang menginfokan bahwa penerbit m&c sedang mencari penerjemah manga, wah pribadi deh muncul pikiran bagaimana jika saya coba ikut melamar ya, tapi saya lihat tanggalnya ternyata itu thread ditahun 2014an, yah, udah usang nih, niscaya dah gak dibuka lagi pikirku dalam hati, saa wasureyou, kemudian kembali ke sesuatu yang ingin ku cari yakni rilisan dan rekomendasi anime yang anggun gak papa walau udah anime lama, dan kesannya dari forumnya saya pribadi menuju website resminya www.mnc-comics.com disini ada lihat lagi ihwal cara menjadi penerjemah disuruh kirim CV dan data pendukung ke email mnccomics@gmail.com, weh ada di websitenya juga toh pikirku, semakin berpengaruh deh keinginanku dan kesannya kimeta! tameshite miru(^_^).
Tentu saja sehabis membaca itu saya tak serta merta pribadi mengirimkan email lamaran dan CVnya (^o^) masih agak pesimis sih, jadi sebelum mengirimkan saya akan berlatih lagi dan mencari-cari info ihwal bagaimana proses penerjemahan dan juga ingin mempelajari hal-hal diluar penerjemahan lainnya menyerupai bagaimana kerja seorang typesetter, cleaner dan apa-apa saja tools yang diperlukan(ㆁωㆁ*) pokoknya riizhu pengen tau semua prosesnya dari awal, haha agak kepo juga ya riizhu^^, wah tidak mengecewakan banyak nih yang mesti ku pelajari terlebih dahulu sebelum melayangkan surat cinta ke pihak penerbit.
30 hari, ya saya akan berlatih macam-macam hal lagi selama 30 hari, ingin lebih membiasakan membaca manga juga^^, jika biasanya cuma 1 hingga 3 chapter perhari kini harus lebih banyak lagi ya 5 hingga 10 chapter lah. Berikut ini ialah hal yang ingin ku pelajari lagi selama 30 hari sebelum mengontak para penerbit.
Hmm, tidak mengecewakan banyak juga nih to do listnya(^_^) cukup nggak ya waktu 30 hari melaksanakan semua itu? Atau ada lagi yang perlu dipelajari, kasih masukannya dong? Daripada blog ini menganggur selama 30 hari, jadi bagaimana jika riizhu isi dengan perjalanan riizhu dalam berguru jadi penerjemah manga?(^o^)丿 dekiru kanaa...., maa dekiru ka dekinai ka sore wa kamawanai, yang penting riizhu akan mencobanya dan berusaha sekeras mungkin(*^_^*) tentu saja tidak lupa dengan berdoa hehe, riizhu juga mohon ya semuanya mohon doanya semoga riizhu berhasil, kalaupun nanti tidak berhasil berarti ilmu riizhu belum cukup dan harus lebih ulet berguru lagi, mungkin nanti bakal menerjemah sendiri atau dapat coba gabung di situs anime fans(^_^)/. Untuk hari ini hingga disini dulu, hingga jumpa lagi besok, nanti akan riizhu lapor lagi(*^^)v.
Tentu saja sehabis membaca itu saya tak serta merta pribadi mengirimkan email lamaran dan CVnya (^o^) masih agak pesimis sih, jadi sebelum mengirimkan saya akan berlatih lagi dan mencari-cari info ihwal bagaimana proses penerjemahan dan juga ingin mempelajari hal-hal diluar penerjemahan lainnya menyerupai bagaimana kerja seorang typesetter, cleaner dan apa-apa saja tools yang diperlukan(ㆁωㆁ*) pokoknya riizhu pengen tau semua prosesnya dari awal, haha agak kepo juga ya riizhu^^, wah tidak mengecewakan banyak nih yang mesti ku pelajari terlebih dahulu sebelum melayangkan surat cinta ke pihak penerbit.
30 hari, ya saya akan berlatih macam-macam hal lagi selama 30 hari, ingin lebih membiasakan membaca manga juga^^, jika biasanya cuma 1 hingga 3 chapter perhari kini harus lebih banyak lagi ya 5 hingga 10 chapter lah. Berikut ini ialah hal yang ingin ku pelajari lagi selama 30 hari sebelum mengontak para penerbit.
- Cari tau proses pembuatan manga dari awal hingga selesai
- Mengkaji kembali cara menulis yang baik dan benar sesuai EYD
- Cari info ihwal terjemahan menyerupai apa yang lebih disukai pembaca, apakah tetap memakai suffix san, kun, chan dsb atau lebih baik diterjemahkan.
- Menyiapkan Tools yang dipakai untuk membantu menstranslate menyerupai Kamus, MS word, Kamus kanji dsb.
- Mempelajari bahasa Jepang anime dan manga di anime-manga.jp lagi^^.
- Mempelajari lebih lanjut ihwal ononatopoeia.
- Lebih banyak membaca manga bahasa Jepang^^.
- Belajar dan menganalisa dari buku komik fisik lama.
- Belajar menciptakan CV dan surat lamaran.
- Siapin teladan terjemahan.
- Eksekusi!\(◎o◎)/
Lanjut baca hari kedua: Ketika Membaca Manga Berbahasa Jepang
Hmm, tidak mengecewakan banyak juga nih to do listnya(^_^) cukup nggak ya waktu 30 hari melaksanakan semua itu? Atau ada lagi yang perlu dipelajari, kasih masukannya dong? Daripada blog ini menganggur selama 30 hari, jadi bagaimana jika riizhu isi dengan perjalanan riizhu dalam berguru jadi penerjemah manga?(^o^)丿 dekiru kanaa...., maa dekiru ka dekinai ka sore wa kamawanai, yang penting riizhu akan mencobanya dan berusaha sekeras mungkin(*^_^*) tentu saja tidak lupa dengan berdoa hehe, riizhu juga mohon ya semuanya mohon doanya semoga riizhu berhasil, kalaupun nanti tidak berhasil berarti ilmu riizhu belum cukup dan harus lebih ulet berguru lagi, mungkin nanti bakal menerjemah sendiri atau dapat coba gabung di situs anime fans(^_^)/. Untuk hari ini hingga disini dulu, hingga jumpa lagi besok, nanti akan riizhu lapor lagi(*^^)v.