Tata Bahasa / Grammar Bahasa Jepang : Okage De Dan Sei De (おかげで、せいで)
Saturday, December 27, 2014
Edit
Ok, hari ini kita akan mempelajari tata bahasa atau grammar bahasa Jepang okage de (おかげで) dan juga sei de (せいで) yang sanggup diartikan "karena" namun kedua tata bahasa ini sangat berbeda rasa lho, bila memakai okage de maknanya menjadi nyata sedangkan sei de mempunyai makna negatif. Oke semoga nggak pusing eksklusif saja deh kita mulai mempelajarinya dengan lengkap beserta teladan kalimatnya.
Kata Benda + の + おかげで + Kalimat. atau sanggup juga dengan pola
..... + は + kata benda + の + おかげだ
Okage dalam bahasa Indonesia mungkin lebih sempurna diartikan dengan kata "berkat/karena". Dikarenakan sesuatu tersebut maka hasil yang baik terjadi. Selain itu おかげで juga sering bermakna berterima kasih. Berikut ini ialah contoh-contoh kalimat yang memakai tata bahasa okage de :
kata benda + の + せいで、+ ..... atau
..... + は + kata benda + の + せいだ
Berikut ialah teladan kalimatnya :
Ok, itulah dua tata bahasa / grammar bahasa Jepang yang kita pelajari hari ini^^ semoga klarifikasi singkat dalam postingan ini sanggup dipahami dengan gampang ya, oke hari ini saya mau pamit dulu, hingga ketemu lagi besok ya, mata ne^^.
Tata bahasa : okage de (おかげで)
Cara membentuk tata bahasa ini ialah dengan pola :Kata Benda + の + おかげで + Kalimat. atau sanggup juga dengan pola
..... + は + kata benda + の + おかげだ
Okage dalam bahasa Indonesia mungkin lebih sempurna diartikan dengan kata "berkat/karena". Dikarenakan sesuatu tersebut maka hasil yang baik terjadi. Selain itu おかげで juga sering bermakna berterima kasih. Berikut ini ialah contoh-contoh kalimat yang memakai tata bahasa okage de :
私が成功したのはあなたのおかげだ
watashi ga seikou shita no wa anata no okage da
saya telah sukses ialah berkat anda
おかげさまで、元気です (kata yang biasa diucapkan untuk membalas kata ogenki desu ka)
okagesama de, genki desu
berkat doa anda, saya sehat
君のおかげで、僕が成功になった
kimi no okage de, boku ga seikou ni natta
berkat kau saya menjadi sukses
ブラトのおかげで、タクミが強くなった
burato no okage de, takumi ga tsuyoku natta
berkat bundar takumi menjadi kuat
仕事のおかげで、日本へ行けた
shigoto no okage de, nihon e iketa
berkat/karena kerjaan, saya sanggup pergi ke Jepang
Tata Bahasa sei de (せいで)
Sedangkan tata bahasa せいで ialah kebalikan dari tata bahasa おかげで di atas, yaitu makna "karena"nya mengandung sesuatu yang negatif atau dikarenakan sesuatu tersebut maka hasil yang tak diinginkan/tak mengenakan terjadi. Polanya juga sama dengan okage de di atas yaitu :kata benda + の + せいで、+ ..... atau
..... + は + kata benda + の + せいだ
Berikut ialah teladan kalimatnya :
私が失敗したのはあなたのせいだBaca juga: Tata Bahasa ni suginai dan ni chigainai ( に過ぎない、 に違いない)
watashi ga shippai shita no wa anata no sei da
aku tlah gagal ialah alasannya ialah salahmu
君のせいで、僕が失敗した
kimi no sei de, boku ga shippai shita
karena salahmu saya tlah gagal
リゼのせいで、カネキがゴールになった
rize no sei de, kaneki ga gooru ni natta
karena rize kaneki tlah menjadi ghoul
アルミンのせいで、えレンが巨人に食われた
Arumin no sei de, Eren ga kyojin ni kuwareta
karena Armin, Eren dimakan oleh Titan
雨が降っているせいで、友達の家に行けない
ame ga futte iru sei de, tomodachi no uchi ni ikenai
gara-gara hujan turun saya tak sanggup pergi ke rumah teman
あいつのせいで、先生に叱られた
aitsu no sei de, sensei ni shikarareta
karna kesalahan dia, saya jadi dimarahi guru
Ok, itulah dua tata bahasa / grammar bahasa Jepang yang kita pelajari hari ini^^ semoga klarifikasi singkat dalam postingan ini sanggup dipahami dengan gampang ya, oke hari ini saya mau pamit dulu, hingga ketemu lagi besok ya, mata ne^^.