Terjemah Lirik Yoko Hikasa - Utsukushiki Zankoku Na Sekai (Ost Shingeki No Kyojin/Attack On Titan)
Tuesday, November 11, 2014
Edit
Assalamualaikum sahabat BJB^^ Karna sudah usang riizhu tidak menerjemah lirik lagu lagi jadi hari ini riizhu ingin menyebarkan sebuah terjemah lirik lagu dari OST anime yang riizhu yakin sahabat sudah pada tau yaitu Shingeki No Kyojin atau dalam bahasa inggrisnya Attack On Titan Ending pertama berjudul Utsukushiki zankoku na sekai yang dinyanyikan oleh Yoko Hikasa. Lagu ini ialah lagu OST Shingeki no kyojin yang paling riizhu suka^^. Langsung saja ini ia silahkan disimak terjemah lirik lagunya^^ : ,Lama nggak nerjemahin nih, sebelum nunggu dapet full lyricsnya lagu gres SAO n akame, mau dulu nerjemahin lagunya OST shingeki no kyojin, Utsukushiki zankoku na sekai.
その夢はこころの居場所
生命(いのち)より 壊れやすきもの
何度でも 捨てては見つけ
安らかに さぁ眠れ
sono yume wa kokoro no ibasho
inochi yori kowareyasukimono
nando demo sutete wa mitsuke
yasuraka ni saa nemure
mimpi itu terletak didalam hati
yang lebih ringkih dari kehidupan
berapa kalipun dibuang tetap akan kembali
jadi tidur sajalah dengan hening
脈打つ衝動に 願いは犯され
忘れてしまうほど また想い出すよ
myaku utsu shoudou ni negai wa okasare
wasurete shimau hodo mata omoidasu yo
harapan itu terganggu oleh hasrat yang berdenyut kencang
semakin kau mencoba melupakannya semakin kau kan mengingatnya
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
mada ikite iru koto "naze" to tou bakari de...
dalam dunia yang indah lagi kejam ini
kita hanya bertanya "kenapa" kita masih hidup
嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など 無いならば
Aa, bokutachi wa kono tsuyosa yowasa de
nani o mamoru no darou mou risei nado nai naraba
Ah, apa yang harus kita lindungi dengan kekuatan dan kelemahan kita?
Yoko Hikasa - Utsukushiki Zankoku Na Sekai Lyrics & Indonesian Translation
lirik lagu lagi jadi hari ini riizhu ingin berba Terjemah Lirik Yoko Hikasa - Utsukushiki Zankoku Na Sekai (OST Shingeki No Kyojin/Attack On Titan)" border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivk7R2db1m4cApLTSXh0aT2zLs4rQ0OGii_JCWpHhhfZqQbNWIBG_8imScdpvXBwwL1h6JYpWlQleqqCRIR696gLJ6bdi708zPsf9l3EaDUPWCr_SLff6OYaJRJPBbqavdqZfDbmshoUPa/s1600/yokohisakautsukushikizankokunasekai.png" height="320" title="Terjemah Lirik Yoko Hikasa - Utsukushiki Zankoku Na Sekai (OST Shingeki No Kyojin/Attack On Titan)" width="319" />
生命(いのち)より 壊れやすきもの
何度でも 捨てては見つけ
安らかに さぁ眠れ
sono yume wa kokoro no ibasho
inochi yori kowareyasukimono
nando demo sutete wa mitsuke
yasuraka ni saa nemure
mimpi itu terletak didalam hati
yang lebih ringkih dari kehidupan
berapa kalipun dibuang tetap akan kembali
jadi tidur sajalah dengan hening
脈打つ衝動に 願いは犯され
忘れてしまうほど また想い出すよ
myaku utsu shoudou ni negai wa okasare
wasurete shimau hodo mata omoidasu yo
harapan itu terganggu oleh hasrat yang berdenyut kencang
semakin kau mencoba melupakannya semakin kau kan mengingatnya
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
mada ikite iru koto "naze" to tou bakari de...
dalam dunia yang indah lagi kejam ini
kita hanya bertanya "kenapa" kita masih hidup
嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など 無いならば
Aa, bokutachi wa kono tsuyosa yowasa de
nani o mamoru no darou mou risei nado nai naraba
Ah, apa yang harus kita lindungi dengan kekuatan dan kelemahan kita?
jika tak ada lagi alasannya
あの空は 切ないのだろう
舞い上がる 灰と蜃気楼
温かい 言葉に凍え
人知れず さぁ眠れ
ano sora wa setsu nai no darou
maiagaru hai to shinkirou
atatakai kotoba ni kogoe
hito shirazu saa nemure
langit itu menyedihkan, bukan
hanya bubuk dan sebuah fatamorgana yang menjulang tinggi
dan membeku dalam hangatnya kata-kata
jadi tidur sajalah tanpa pedulikan orang lain
ねばつく幻想に 嘆きは隠され
千切ってしまうほど また絡みつくよ
nebatsuku gensou ni nageki wa okasare
chigitte shimau hodo mata karamitsuku yo
kesedihan itu bersembunyi dalam fantasy yang menempel dalam dirimu
semakin kau mencoba melepasnya semakin kau kan terjerat
この 美しき残酷な世界では
ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
tada shinde yuku koto "mate" to kou bakari de...
dalam dunia yang indah lagi kejam ini
kita hanya meminta "tunggu" kepada kematian
嗚呼ボクたちは 風見鶏 飛べずに
真実は嘘より 綺麗かどうか 分からない
Aa, bokutachi wa kazamidori tobezu ni
shinjitsu wa uso yori kirei ka dou ka wakaranai
Ah, tanpa menerbangkan penunjuk arah angin
kita takkan tau apakah realita itu lebih indah dari kebohongan atau tidak
もしもボクら歌ならば
あの風に 帆を上げ
迷わずにただ 誰かの元へ
希望 届けに行くのに
moshi mo bokura uta naraba
ano kaze ni ho o age
mayowazu ni tada dareka no moto e
kibou todoke ni yuku no ni
andai kita ialah nyanyian
dan mengangkat layar kearah angin
untuk pergi memberikan cita-cita
kepada seseorang tanpa ada keraguan
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
mada ikite iru koto "naze" to tou bakari de...
dalam dunia yang indah lagi kejam ini
kita hanya bertanya "kenapa" kita masih hidup
嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など 無いならば
Aa, bokutachi wa kono tsuyosa yowasa de
nani o mamoru no darou mou risei nado nai naraba
Ah, apa yang harus kita lindungi dengan kekuatan dan kelemahan kita?
jika tak ada lagi alasannya
Dari hasil nerjemahin lagu OST Ending Shingeki No Kyojin itu riizhu mendapat 3 kosakata gres yaitu 蜃気楼(shinkirou) yang mempunyai arti fatamorgana/khayalan semata、風見鶏(kazamidori) yang mempunyai arti petunjuk arah angin itu lho yang biasanya ada di atap rumah, biasanya berbentuk binatang ayam yang ada arah N,=utara S=selatan E=timur dan W=barat nya, niscaya sahabat tau deh) dan 乞う(kou) yang berarti memohon/mengemis^^ dan riizhu juga menerima Kanji gres yaitu 護る sebelumnya riizhu taunya kanji mamoru itu cuma 守る saja,^^ terus kalau berdasarkan kamus di pc saya sih kalau kanji 守る itu artinya lebih umum, sanggup digunain untuk kata melindungi apapun, terus kalau 護る itu terbatas hanya untuk melindungi yang bersifat 防衛=bouei=pertahanan. Oke terjemahan hari ini telah riizhu share, semoga sanggup bermanfaat ya^^ jaa ne. .
あの空は 切ないのだろう
舞い上がる 灰と蜃気楼
温かい 言葉に凍え
人知れず さぁ眠れ
ano sora wa setsu nai no darou
maiagaru hai to shinkirou
atatakai kotoba ni kogoe
hito shirazu saa nemure
langit itu menyedihkan, bukan
hanya bubuk dan sebuah fatamorgana yang menjulang tinggi
dan membeku dalam hangatnya kata-kata
jadi tidur sajalah tanpa pedulikan orang lain
ねばつく幻想に 嘆きは隠され
千切ってしまうほど また絡みつくよ
nebatsuku gensou ni nageki wa okasare
chigitte shimau hodo mata karamitsuku yo
kesedihan itu bersembunyi dalam fantasy yang menempel dalam dirimu
semakin kau mencoba melepasnya semakin kau kan terjerat
この 美しき残酷な世界では
ただ死んでゆくこと「待て」と乞うばかりで…
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
tada shinde yuku koto "mate" to kou bakari de...
dalam dunia yang indah lagi kejam ini
kita hanya meminta "tunggu" kepada kematian
嗚呼ボクたちは 風見鶏 飛べずに
真実は嘘より 綺麗かどうか 分からない
Aa, bokutachi wa kazamidori tobezu ni
shinjitsu wa uso yori kirei ka dou ka wakaranai
Ah, tanpa menerbangkan penunjuk arah angin
kita takkan tau apakah realita itu lebih indah dari kebohongan atau tidak
もしもボクら歌ならば
あの風に 帆を上げ
迷わずにただ 誰かの元へ
希望 届けに行くのに
moshi mo bokura uta naraba
ano kaze ni ho o age
mayowazu ni tada dareka no moto e
kibou todoke ni yuku no ni
andai kita ialah nyanyian
dan mengangkat layar kearah angin
untuk pergi memberikan cita-cita
kepada seseorang tanpa ada keraguan
この 美しき残酷な世界では
まだ生きていること「何故」と問うばかりで…
kono utsukushiki zankoku na sekai de wa
mada ikite iru koto "naze" to tou bakari de...
dalam dunia yang indah lagi kejam ini
kita hanya bertanya "kenapa" kita masih hidup
嗚呼ボクたちは この強さ 弱さで
何を護るのだろう もう理性など 無いならば
Aa, bokutachi wa kono tsuyosa yowasa de
nani o mamoru no darou mou risei nado nai naraba
Ah, apa yang harus kita lindungi dengan kekuatan dan kelemahan kita?
jika tak ada lagi alasannya
Translated by : @riizhu
Dari hasil nerjemahin lagu OST Ending Shingeki No Kyojin itu riizhu mendapat 3 kosakata gres yaitu 蜃気楼(shinkirou) yang mempunyai arti fatamorgana/khayalan semata、風見鶏(kazamidori) yang mempunyai arti petunjuk arah angin itu lho yang biasanya ada di atap rumah, biasanya berbentuk binatang ayam yang ada arah N,=utara S=selatan E=timur dan W=barat nya, niscaya sahabat tau deh) dan 乞う(kou) yang berarti memohon/mengemis^^ dan riizhu juga menerima Kanji gres yaitu 護る sebelumnya riizhu taunya kanji mamoru itu cuma 守る saja,^^ terus kalau berdasarkan kamus di pc saya sih kalau kanji 守る itu artinya lebih umum, sanggup digunain untuk kata melindungi apapun, terus kalau 護る itu terbatas hanya untuk melindungi yang bersifat 防衛=bouei=pertahanan. Oke terjemahan hari ini telah riizhu share, semoga sanggup bermanfaat ya^^ jaa ne. .